La Vita
Cronologia delle opere
I Canti
Le Operette Morali
Lo Zibaldone
Diario Del Primo Amore
Discorso sopra lo stato presente dei costumi degl'Italiani
Pensieri
Recanati città della poesia
CNSL (Centro Naz.le di Studi Leopardiani)
Centro Mondiale della Poesia
Parco Letterario
Giunta Naz.le Leopardiana
Cattedre Leopardiane
Casa Leopardi e Casa Antici
Avvenimenti
Iconografia
Città
Lettere autografe
Laboratori
Multimedia
L'infinito nel mondo
Home - NEWS
Data e ora di inserimento: (17-06-2013, 09:34:39)

Clicca per visualizzare le immagini associate“Traduire le plurilinguisme. La traduction de textes plurilingues de la littérature italienne”.
Giornata di studi organizzata dal Centre Interdisciplinaire sur la Culture des Echanges (CIRCE).


22 giugno 2013 – Cité internationale universitaire de Paris – Maison d’Italie, Bd. Jourdan 75014 Paris.

Preparata attraverso un anno di interventi, relazioni e discussioni seminariali, ecco una seconda Giornata di studi dell’équipe CIRCE diretta da Jean-Charles Vegliante, su fenomeni traduttivi che riguardano il presque-même delle variazioni plurilingui.
Il precedente incontro, La répétition à l’épreuve de la traduction, era partito da situazioni particolari come l’anafora, l’allitterazione, la dittologia ecc. che non sempre sopportano una resa in un’altra lingua. La presente occasione interesserà invece quei testi plurilinguistici in cui la compresenza di lingua e dialetto, o di lingua A e lingu(e) B, pone problemi di traduzione notevoli soprattutto quando si tratti di volgere in un codice di destinazione (lingua D) particolarmente uniforme – come avvertiva già Leopardi – e restio a quella variabilità caratteristica dell’italiano.
Dalla pluralità italica alla lingua (quasi) unica insomma, francese.
L’esperienza del gruppo “leopardiano” di CIRCE, di cui si possono leggere alcune prove di traduzioni dei Canti sul sito http://circe.univ-paris3.fr (ma i Canti tutti sono in via di ritraduzione collettiva), viene così a cimentarsi con vari testi, dalla Commedia dantesca a Boiardo a Meneghello ad Amelia Rosselli. A volte, lo stesso francese è presente nei testi presi in considerazione, sicché la resa nel testo D (francese) solleva ancora altri interrogativi.
Anche se non sono previsti interventi specifici su Leopardi, le tematiche della nuova Giornata di studi si collegano in parte a quelle discusse nel recente Convegno internazionale del CNSL su Leopardi e la traduzione (26-28 settembre 2012), di cui Vegliante è stato uno dei relatori.



Programme

22 juin 2013 : 9h.30 - 17h.30
Cité universitaire internationale de Paris - Maison d’Italie


9h30-9h40 Ouverture des travaux par Carle Bonafous-Murat, V.P. présidant le Conseil Scientifique, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 [SPC].


1ère partie: Dante ou les fondements du plurilinguisme.
Modérateur : Emilio Sciarrino

9h40-10h00 Jean-Charles Vegliante, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
Traduire la surface – quelques exemples.

10h00-10h20 Claudia Zudini, Université de Rennes 2
Traduire en français le plurilinguisme de la Commedia.

10h20-10h50 Débat

10h50-11h20 Pause


2e partie : Deux « classiques » de la littérature italienne.
Modérateur : Lucrezia Chinellato

11h20-11h40 Pascaline Nicou, Université Jean Monnet, Saint Etienne
La traduction du plurilinguisme de Boiardo : comparaison de traductions (1549, 1780, 1994) de passages mêlant ton haut et bas.

11h40-12h00 Olivia Galisson, Università degli studi di Torino
En partant d'Italy : le plurilinguisme naissant d'une communauté éclatée, une définition pascolienne de l'identité du sujet et la traduction à l’épreuve.

12h00-12h30 Débat

Pause déjeuner


3e partie : Traduire le plurilinguisme dans la prose.
Modérateur : Emilio Sciarrino

14h00-14h20 Sarah Ventimiglia, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
La traduction en français de l’expérimentation plurilingue de Cesare Pavese dans Ciau Masino.

14h20-14h40 Lucrezia Chinellato, Université Blaise Pascal, Clermont Ferrand
Le défi de traduire Libera nos a malo de Luigi Meneghello.

14h40-15h00 Débat

15h00-15h30 Pause


4e partie : Traduire le plurilinguisme dans la poésie.
Modérateur : Lucrezia Chinellato

15h30-15h50 Emilio Sciarrino, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
La libellule: genèse d’une traduction d’Amelia Rosselli.

15h50-16h10 Ada Tosatti, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
Poésie babélique: traduire le plurilinguisme de Emilio Villa.

Débat, conclusions et clôture

P.IVA: 00325900439 - www.leopardi.it - Powered by Mercurio Net